Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig

CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN VỚI DIỄN ĐÀN ALMANCAX. BẠN CÓ THỂ TÌM HIỂU TẤT CẢ THÔNG TIN BẠN TÌM HIỂU VỀ ĐỨC VÀ NGÔN NGỮ ĐỨC TRONG DIỄN ĐÀN CỦA CHÚNG TÔI.
    mikail
    Người tham gia


                          (Johann Wolfgang von Goethe)

                            Erlkönig

    Có phải chúng ta đã uống Nacht und Wind không?
    Es ist der Vater mit seinem Loại;
    Er hat den Knaben wohl trong dem Arm,
    Er fasst ihn sicher, er hält ihn ấm áp.-

    Mein Sohn, có phải Birgst du so bang dein Gesicht? – 
    Siehst, Vater, bạn có thích Erlkönig không?
    Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.- 

    “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
    Gar schöne Spiele spiele ich mit;
    Manch bunte Blumen sind and dem Strand;
    Meine Mutter hat manch rose Gewand. ”

    Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
    Erlenkönig mir leise verspricht? -
    Sei Ruhig, bleibe Ruhig, mein Kind!
    Inurren Blättern säuselt der Wind. -

    “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
    Meine Töchter sollen dich warten schön;
    Meine Töchter führen từ nächtlichen Reihn
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

    Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht bốn
    Erlkönigs Töchter am dstern Avg? -
    Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
    Es scheinen die alten Weiden so grau. -

    “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
    Und bist du nicht willig, vì vậy, tôi rất dũng cảm Gewalt. "-
    Mein Vater, mein Vater jetzt nhanh hơn mich an!
    Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

    Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
    Er dừng lại ở den Armen das ächzende Kind,
    Hof mit Mühe und Not của Erreicht;
    Trong seinen Armen das Kind war tot.

            Người viết:

    der Erlkönig: Erlen und Weiden sind Bäume, die häufig am Wasser, an Bachen, auf feuchten Wiesen, im Moor wachsen;
    der Erlkönig ist ein Gespenst, ein König der Geister, droen Land im Nebel zwischen Erlen ist.
    birgst du so bang dem Gesicht? : warum versteckst du so ängstlich dein Gesicht?
    der Schweif: Schwanz
    der Nebelstreif: schmaler Nebelstreifen
    từ hoa hồng: vàng Aus, vàng
    sollen dich warten: sollen dich pflegen
    Reihn: Reigen, ein Tanz im Kreis
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein: Und schaukeln dich,
    Tanzen und singen, bis du einschläfst
    khăn lau bụi: dunkel, neblig, verschwommen
    so brauch 'ich Gewalt: dann wende ich Gewalt an
    hat mir ein Leids getan: hat mir sehr wehgetan
    Dem Vater grauset's: Der Vater hat totale Angst

    Alperen
    Người tham gia

                Gửi cô giáo mikail;
      Bạn là một người tuyệt vời, người thực sự nên được tôn trọng, bạn đã chứng minh điều này một lần nữa và thân mến.
                            Trân trọng…

    mikail
    Người tham gia

    Tại sao lại là Alperenim thân yêu? Tôi đã làm gì và tôi lại nhận được những lời khen tốt đẹp này? Xin đừng làm tôi khó xử! Trân trọng và lời chào ..

    Alperen
    Người tham gia

              Thật tuyệt vời khi được xứng đáng với tình yêu của anh, thưa anh. Điều khiến tôi chú ý, tôi hy vọng anh cũng sẽ hiểu được hoàn cảnh...

                 
                    Trân trọng ..

    mikail
    Người tham gia

    Tôi hiểu bạn rất rõ, và tôi xin gửi lời cảm ơn và tình yêu của tôi, cảm ơn bạn!

    đài hoa Princezessin
    Người tham gia

    đích thân giáo viên của tôi đã tặng bài thơ này là maschek odev :)

    ceter
    Người tham gia

    Cảm ơn….

    esma 41
    Người tham gia

                Gửi cô giáo mikail;
      Bạn là một người tuyệt vời, người thực sự nên được tôn trọng, bạn đã chứng minh điều này một lần nữa và thân mến.
                            Trân trọng…

    Tôi đồng ý với những gì Alperen đã viết.
    Một trong những bài thơ/bài viết yêu thích của tôi... nó rất hay.
    Chúc sức khỏe đôi tay của bạn, sức khỏe của bạn, Michael.
    Bạn có thể không tin bài thơ này, nhưng tôi đang nghĩ đến việc thêm nó vào Diễn đàn :D.
    Cảm ơn bạn, giáo viên của chúng tôi đã hành động trước tôi, nó rất tốt.
    Nhân tiện, tôi lấy bài thơ này làm bài học thuộc lòng ở trường.
    Nên tôi vẫn thuộc lòng bài thơ này.
    Tôi muốn viết phiên bản tiếng Thổ Nhĩ Kỳ của bài thơ này, bởi bạn để lại.

    esma 41
    Người tham gia

    Nữ hoàng trăn

    ztztztpl1.jpg

    Vua Trăn (Der Erlkönig)

    Kỵ binh này là ai, đi trong cơn bão lúc nửa đêm?
    Một người cha và đứa con của mình cưỡi trên một con ngựa
    Khi cậu bé được bú trong vòng tay của mình
    Anh giữ chặt và ấm áp, hỏi;

    Con trai, tại sao con lại giấu mặt vì sợ hãi? –
    Bố, bố sẽ không nhìn thấy Vua Trăn sao?
    Vua Sừng, với vương miện và vinh quang của mình? –
    Chàng trai, anh ấy chỉ là một vành đai sương mù.

    'Come Boy, come, come with me!
    Tôi chơi trò chơi đẹp với bạn, hãy đến;
    Có một số bông hoa rực rỡ trên bãi biển,
    Mẹ tôi có một số váy vàng. '

    Bố ơi, bố ơi! Bạn không nghe thấy
    Vua Sừng đang nói với tôi điều gì? –
    Giữ bình tĩnh, cư xử, ôi con trai của tôi;
    Gió thổi trên những chiếc lá khô-

    'Với tôi, chàng trai ngọt ngào, bạn có muốn đến không?
    Con gái của mẹ chờ con, chúng đẹp hơn nhau;
    Các con gái của tôi lái chiếc Reihn trong đêm,
    Và họ rung động bạn, vuốt ve bạn, yêu bạn bằng những bài hát của họ '

    Bố ơi, bố ơi! Bạn không thấy ở đó
    Những cô con gái của Vua Sừng trong bóng tối? –
    Con trai, con trai của tôi, tất nhiên tôi thấy
    Đồng cỏ cằn cỗi phát sáng nhiều trái.

    'Tôi yêu bạn, tầm vóc của bạn khiến tôi phát điên;
    Nếu bạn không tình nguyện, tôi sẽ bắt nó bằng vũ lực! ' nói
    Bố ơi, bố ơi! nó chạm vào tôi bây giờ!
    Vua Trăn đang làm hại tôi!

    Tình trạng của cha bạn rất khốn khổ, ông ấy sẽ thu thập móng ngựa,
    Cậu bé trong lòng anh, rên rỉ nhưng rên rỉ,
    Anh ấy đã ở đó, anh ấy đạt đến với sự nhanh nhẹn cuối cùng của mình, đau khổ;
    Đứa con trong lòng anh, chết rồi, tội nghiệp.

    Dịch bởi: Musa Aksoy

    Không:
    'The Hornbeam King' kể câu chuyện về Baba cưỡi ngựa vào ban đêm. Con anh bị sốt cao, trong cơn ác mộng anh nhìn thấy sự xuất hiện của 'Vua Sừng', anh lo lắng cho ông như thể đang nương náu nơi cha mình. Người cha cố gắng an ủi con trai và cố gắng làm cho những giấc mơ của con giống với thực tế, chẳng hạn như sương mù, tiếng lá xào xạc, ánh sáng lấp lánh của cây cối... v.v. Tuy nhiên, đứa trẻ ngày càng trở nên bồn chồn và ngày càng sợ hãi cơn sốt của mình cũng như những sinh vật trong tưởng tượng của mình. Những hình ảnh đáng ngờ này - 'Vua Sừng và các cô con gái của ông' - được dựng từ góc nhìn của đứa trẻ và do đó được coi là chân thực. Kết quả là cậu bé cố gắng thể hiện sự bất lực hoàn toàn của mình bằng một tiếng hét, người cha hoàn toàn phẫn nộ và đá ngựa như thể đang thu thập móng ngựa, háo hức về đến quê hương. Cuối cùng anh ấy nhận ra rằng con mình đã chết.

    Bản ballat này, đã chiếm vị trí không thể chối cãi trong văn học Đức, đã được sáng tác lại và / hoặc lồng tiếng cho vô số: Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Carl Loewe….
     
    Johann Wolfgang von Goethe

    mikail
    Người tham gia

    Esma thân mến; Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã đóng góp và những lời tốt đẹp. Sức khỏe cho bàn tay và trái tim của bạn.

    esma 41
    Người tham gia

    Esma thân mến; Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã đóng góp và những lời tốt đẹp. Sức khỏe cho bàn tay và trái tim của bạn.

    Cảm ơn.:D

    esma 41
    Người tham gia

    Als Goethe 1814 mit seinem Gedichtzyklus “West-östlicher Divan” dem Orient seine Reverenz erwies, lehnte den Verdacht nicht ab, selbst ein 'Muselmann' zu sein.
    Und sagte sogar über Muhammed: «Er sei Prophet und nicht Nhà thơ und daher auch sein Koran als göttliches Gesetz und nicht etwa als menschliches Buch, zum Unterricht oder zum Vergnügen, anzusehen. (Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan, WA I, 7, 32)

    Ob der Koran von Ewigkeit sei?
    Darnach frag 'ich nicht!
    Đây nhé
    Glaub 'ich aus Mosleminen-Pflicht
    /
    Närrisch, daß jeder ở seinem Falle
    Seine besondere Meinung preist!
    Wenn Islam Gott ergeben heisst,
    Trong Hồi giáo leben und sterben wir alle.

    Cuộc chiến Goethe ở der Überzeugung, dass der Koran neben der Bibel das wichtigste Relgiöse Dokument der Menschheitsgeschichte sei.

    «Jesus fühlte Rest und dachte
    Einen Gott im Stillen từ Nur;
    Wer ihn selbst zoom Gotte machte
    Kränkte seinen heil'gen Willen.
    Và vì vậy muß das Rechte scheinen
    Mahomet gelungen auch;
    Nur durch từ Begriff des Einen
    Hat er alle Welt bezwungen. »



    Europas größter Dichter und der Ruhm der deutschen Sprache und ihres geistigen Lebens ist auch gleichzeitig der erste Islamverkunder des neuzeitlichen Europa.
    Im Lichte seiner überwältigenden Bestätigung des Propheten – möge Allah ihn segnen und ihm Frieden mang thai.
    amin.

    esma 41
    Người tham gia

    Der Erlkönig – Gürgenkrali

    [youtube] jkuGuwHwCas [/ youtube]

    Kaşüstü
    Người tham gia

    Tôi chưa bao giờ quên bài thơ này kể từ thời thơ ấu của mình, tôi cảm thấy rùng mình ngay cả khi tôi không nghe thấy tên của anh ấy hay một từ nào.
    Để tăng thêm sức khỏe cho bàn tay của bạn. Một trong những bài thơ yêu thích của tôi.

    esma 41
    Người tham gia

    Tôi chưa bao giờ quên bài thơ này kể từ thời thơ ấu của mình, tôi cảm thấy rùng mình ngay cả khi tôi không nghe thấy tên của anh ấy hay một từ nào.
    Để tăng thêm sức khỏe cho bàn tay của bạn. Một trong những bài thơ yêu thích của tôi.

    Cảm ơn bạn cũng đã đọc.
    Thực ra, bạn có thuộc lòng nó... giống tôi không?  ;D.
    Khi các thành viên Diễn đàn Đức gặp nhau... chúng ta có thể cùng nhau hát bài thơ này, bạn sẽ nói gì? tỷ giá;)

    Kaşüstü
    Người tham gia

    Vâng, chúng tôi sẽ cầm micro và hát theo cách khiến mọi người phải khóc. Với chiếc micro trong tay, chúng ta sẽ biến những giọt nước mắt của mình thành những giọt nước mắt vui mừng hay những giọt nước mắt cười. Bạn biết đấy. :haha:

Hiển thị 15 câu trả lời - 1 đến 15 (tổng cộng 26)
  • Để trả lời chủ đề này Bạn phải đăng nhập.