Witze Von Nasrettin Hoca (Truyện cười của Nasrettin Hoca trong tiếng Đức)

> Diễn đàn > Châm ngôn Đức, Những từ hay, Thơ, Truyện, Thông điệp Đức > Witze Von Nasrettin Hoca (Truyện cười của Nasrettin Hoca trong tiếng Đức)

CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN VỚI DIỄN ĐÀN ALMANCAX. BẠN CÓ THỂ TÌM HIỂU TẤT CẢ THÔNG TIN BẠN TÌM HIỂU VỀ ĐỨC VÀ NGÔN NGỮ ĐỨC TRONG DIỄN ĐÀN CỦA CHÚNG TÔI.
    mikail
    Người tham gia


                                   ĐĂNG KÝ

    Eines Tages regnet es ở Strömen. Der Hoca sitzt vor dem
    Fenster und schaut auf den Weg. Da sieht er, dass ein Freund sein
    Mũ Gewand hochgehoben und in Eile zu seinem Haus läuft. der
    Giáo viên Öffnet das Fenster und sagt:
    - “Glaube mir, was du machst, ist beschämend. Wie kannst du als gbildeter Mann vor Gottes Regen weglaufen. ”
    Mann langsamer. Doch als er nach Hause kommt, ist von Kopf bis Fuß nass und bemerkt, dass der Hoca cẩu thả dòng Streich gespielt.
    Durch Zufall wird der Hoca một einem anderen Tag nôn Regen überrascht und läuft ở Richtung seines Hauses. Das sieht sein Nachbar, über den sich der Hoca lustig gemacht hatte. Er nimmt die Gelegenheit wahr, Öffnet das Fenster und ruft:
    - “Hodja, Hodja! Warum läufst du vor Allahs Regen weg! Ist das nicht beschämend für dich? ”
    Antwort: lässt sich nicht aufhalten und gibt folgende:
    - “Du, đồ ngốc Kerl! “Ich laufe nicht Vor Allahs Regen weg, sondern ich laufe weil ich das göttliche Nass nicht treten möchte.”             

    DAS WAG DER FRAU

    Eines Tages Fragt der Hoca seine Frau:
    - "Woher weißt du denn, ob jemand schon tensorben ist oder nicht?"
    - Ich weiß es deshalb, weil seine Hände und Füße kalt sind. ”
    Nach einigen Tagen geht der Hodja từ Wald, um etwas Holz zu fällen. Das Wetter ist kalt. Deshalb fühlt er, dass seine Hände und Füße kalt wie Eis werden.
      - "Ich bin bestimmtmodorben!"
    Tư nhân sich unter dem Baum nieder. Aber die Wölfe, die die Axt nicht mehr hören, fangen an, den Esel aufzufressen.
    Der Hoca hebt từ Kopf und sagt:
    -Sie haben den Esel, der allein steht, gefunden ruột. Ich bin sofieso Pregorben. ”
                                             
                                   Thổ Nhĩ Kỳ

    Eines Tages komnt ein Nachbar, der hat einen Tóm tắt trong der Hand. Er übergibt ihn den Hoca. Aber là macht der Hodja? Er unsersucht den Tóm tắt ganz vorsichtig und gibt ihn dem Mann wieder zurück.
    - "Ein anderer soll ihn vorles!" sagt Hodja.
    - Wieso, mein Hodja? ” fragt der Nachbar.
    - "Ich kann das leider nicht lesen, weil der Brief in arabischer Sprache geschrieben ist."
    Darauf sagt der Nachbar:
    – “pfui, tôi Hodja! Wenn du als Gelehrter schon einen solchen großen Turban trägst, sollst du dich seiner schämen.“
    Hoca ärgert sich sehr darüber. Sofort nimmt er Turban von seinem Kopf ab, und übergibt ihn mit den Worten:
    - "Sets du ihn auf deinen Kopf und lie doch selbst, wenn die Gelehrsamkeit bei dieem Turban ist!"               

    CHÀO MỪNG BẠN?

    Einmal hat der Hoca zwei Ehefrauen, được gọi là von die eine älter und die andere jung und hübsch ist. Eines Tages stellen sie dem Hoca eine unerwartende Frage:
    — “Welche rettest du denn, wenn unser Boot im Akşehir – Xem untergeht?”
    Der Hodja versteht, dasser diee Frage antworten soll, dreht sich zu seiner alten Frau um und sagt:
    - “Meine Liebe, ich glaube ja, dass du schwimmen kannst!”         
                     
                                    CUNG CẤP DIE HEISSE

    Nach dem Tode seiner Frau kocht der Hoca eines Tages Suppe. Sein Sohn füllt die Suppe in die Schale und stellt sie auf den Tisch. Sie setzen sich einander gegenüber. Das Kind wartet nicht auf seinen Vater, nimmt einen Löffel Suppe und isst. Die heiße Suppe verbrennt từ Mund und Schlund des Kindes. Aus seinen Augen kommen Tränen. Der Hoca sieht die Tränen trong Augen des Kindes und Fragt:
    - "Mein Sohn, warum weinst du?"
    Loại thuốc chống hăm
    — “Meine selige Mutter liebte diese Suppe immer sehr, ich danse an sie und…”
    Um seinen Sohn zu trösten, nimmt der Hoca sofort einen Löffel Suppe und isst. Nun brennen auch sein Mund und sein Schlund und auch seinen Augen kommen Tränen. Der Taugenichts, der das sieht und vor sich hinlacht, sagt:
    - “Giáo hoàng, warum weinst du denn?”
    Tief seufzend gibt ihm der Hodja zur Antwort:
    - “Deine Mutter war eine Frau wie ein Engel. Wie hat sie das geschafft, einen Sohn, den Bengel, den Idiot, dich zur Welt zu mangen? Darüber weine ich. ”

    EIN FSTER HONIG

    Ein Mann gibt dem Hodja eine Dose und sagt: "Verstecke sie, bis ich komme!" und geht wieder. Der Mann kommt ein paar Tage nicht. Der Hoca ist neugierig, đã ở trong der Dose sein kann. Er öffnet und schaut nach. Was er sieht, ist gesiebter Honig. Er nimmt einen Finger voll, denn er mag ihn sehr. Er nimmt noch einen Finger voll und noch einen Finger voll. Dann noch einen Finger voll, und das geht mit dem Finger so weiter, bis die Dose leer wird. Er macht den Dosendeckel drauf und legt sie auf die Seite. Nach einiger Zeit kommt der Mann, der die Dose abgegeben hat, und will das hinterlegte Gut zurückhaben. Der Hoca gibt die Dose zurück, ohne sich aufzuregen. Der Mann merkt, dass die Dose sehr wenig Gewicht hat, deshalb öffnet er die Dose, und was sieht er? in der Dose ist auch nicht ein Finger Honig.
    — “Wo ist der Honig, Hodja? mảnh ờ. Der Hodja nói:
    - "Frage nicht, und ich sage nichts."

                        ICH STECKTE DARIN

    In einer Nacht geht ein großer Lärm ở Hocas Haus los. Der Nachbar hört mit Neugier zu, aber es geht nicht mehr weiter. Er wird noch neugieriger, zieht sich an und klopft an die Tür des Hocas. Der Hodja: "Có phải da không?" Als er merkt, dass es der Nachbar ist, öffnet er die Tür. Der Nachbar fragt ihn “Ich habe Lärm gehört und war neugierig. Ừm Gotteswillen! Ist passiert? "
    Thuốc chống hăm Der Hoca:
    - “À, nichts. Meine Frau hat meinen Anzug die Treppe hinunter geworfen. ” Der Nachbar chùng xuống: "Ach, Hodja, macht der Anzug beim Fallen so einen Lärm?" Loài kiến ​​Hodja:
    - “Ngõ hẻm!” Aber ich steckte darin.”

                     GUT GEZIELT

    Hoca sieht in einer Nacht beim Mondschein einen Mann in seinem Garten, der die Arme in die Höhe tensreckt hat. Er sagt: “Frau, giống như mir Pfeil und Bogen! Im Garten befindet sich ein Dieb. ”
    Die Frau bringt das Gewünschte, Hoca zielt und trifft den Mann. Er sagt: "Wir heben die Leiche morgen früh auf, jetzt werden wir erst schlafen." Und sie gehen schlafen.
    Am Morgen nimmt er Schaufel und Hacke und geht in den Garten. Aber cũng vậy! Der Getroffene ist sein Hemd. Seine Frau hat es an dem Tag gewaschen und zum Trocknen aufgehängt. Hodja betet sofort zu Allah. Als die Frau sagt: “Weshalb du betest?”, Sagt er: “Wie soll ich nicht beten? Sieh, ich habe die Brust getroffen, wie wäre es, wenn ich im Hemdmodeckt hätte? ”

             ICH HABE MEINEN GRUND

    Hoca kommt gegen Abend nach Hause und sieht seine Frau wieder unlustig und mit langem Gesicht. Er sagt: - “Frau, hast du schon wieder? Ich arbeite bis zum Abend für unser tägliches Brot. Einen Mann, der so müde nach Hause kommt, empfängt man denn so? ”
    Daraufhin erwidert seine Frau traurig:
    - "À, wenn du wüsstest, wo ich everyoneomme, würdest du so etwas nicht sagen."
    - "Dann sage mir, wo du mọi người!"
    - “Der Bruder einer Nachbarin ist tensorben. Im Haus trauern alle. Wenn man von einem Beileidsbesuch kommt, ist es einem nicht zum Lachen zumute. ”
    Darauf lacht der Hoca laut:
    — “Ich habe dich auch schon von einer Hochzeit kommen sehen.”

       
              EINE LEITER FÜR DEN PROPHETEN

    Linh mục Die Fragen den Hodja:
    - "Hodja, wir haben ein ungelöstes Vấn đề, kannst du uns helfen?"
    - "Ja, natürlich, aber wast euer Vấn đề?"
    - "Wie ist euer Prophet in den Himmel aufgefahren?"
    Hodja gibt sofort die Antwort:
    - “Allah segne euch! Có phải nó không thể hiểu nổi? Mit der Leiter, die man für Jesus aufgestellt hatte.”

            DAS ENDE DER CHÀO MỪNG

    Nasreddin Hodja từ Eines Tages Fragt ein schwatzhafter Mann: 
    - Giáo viên oca, wie lange wird es noch dauern, dass die Menschen geboren werden und sterben?
    Hocas Antwort: „Bis das Paradies und Hölle überfüllt sind. H

                  NUR DER ESEL WEISS ES

    Eines Tages reitet der Hoca auf seinem Esel. Plötzlich läuft der Esel, vì vậy schnell wie er Nur laufen kann. Der Hoca Versucht, seinen Eu zu beruhigen, aber der Esel läuft noch schneller.
    Einige seiner Freunde rufen ihm zu:
    - Giáo viên bị bệnh? Warum reitest du so schnell? Wohin willst du?
    Thuốc chống hăm Der Hoca:
    — “Mich braucht ihr nicht zu fragen, fragt lieber meinen Esel. Nur er weiß, wohin wir wollen.”

          NASREDDIN HOCA UND DER KAESE

    Nasreddin Hodja, Eulenspiegel des Morgenlandes, Mann et al. Ở nơi đầu tiên:
    - “Käse ist eine ungemein bekömmliche und gute Speise. Appetit từ Er fördert, ist sehr nahrhaft und außerdem leicht auf Reisen mitzunehmen. ”
    Der Herr des Hauses befiehlt sofort, Käse herbeizubringen. Doch die Diener melden, es gäbe im Augenblick keinen.
    - "umso besser", sagt der Hodja.
    - "Denn diese Speise macht nur durstig, man verdirbt sich den Magen damit und wird am Ende gar crank."
    Darauf meint der Hausherr:
    - “Du lobst den Käse einmal als bekömmlich und nennst ihn dann wieder schädlich: Wie oksst du cũng ở Wahrheit darüber?
    - "Thưa ngài, das kommt ganz darauf an, ob Käse vorhanden ist oder nicht."

        MIT KERZENFLAMME WASSER KOCHEN

    Trong der Winterzeit sagen sie zum Hodja: “Wir wetten mit dir! Wenn du die Wette gewinnst, bekommst du eine Einladung mit Fleisch, Milch und Süßigkeiten, kurz gesagt, mit allem drum und dran ”. Der Hoca ist damit einverstanden und fragt, worum es sich handelt? - 'Eines Nachts wirst du bis zum Morgen in der Mitte der Stadt auf den Beinen stehen. Kannst du das machen? ”
    Từ Der Hodja ist damit einverstand. in der Nacht bleibt er bis zur Morgenstunde auf dem Stadtfeld und friert bis auf das Knochenmark. Am nächsten Morgen trifft er die Freunde, chiếc mũ er gewettet được gọi là mit. Er erzählt: "Ich habe erfroren, Ich binosystemg, die Umgebung war dunkel, kalt, nur ein Licht war zu sehen."
    Als der Hoca diese Worte noch nicht ganz zu Ende gesagt hat, sagen die Freunde: “Du hast die Wette verloren, du hast dich wahrscheinlich durch diees Licht erwärmt.”
    Als der Hoca sagen will, dass man sich a einem weit entfernten Licht nicht erwärmen kann, hören sie nicht auf ihn und rufen:
    “Einladung! Einladung! ” Hodja chùng xuống: “Ist gut! Ihr könnt heute abends zu mir kommen.
        Am Abend kommen alle zum Hoca, sie unterhalten sich, man lernt sich kennen, es geht auf Mitternacht zu, aber in die Mitte kommen weder eine Messingplatte noch eine Scheibe Brot. Die Freunde können nicht mehr abwarten und sagen: "Wo ist das Essen?"
    Der Hodja sagt: “Wartet ab, ich gehe mal hin und schaue nach. Er geht raus, aber nach einer Stunde ist er immer noch nicht zu sehen. Die Gäste sagen: "Er hat uns einen Streich gespielt." Sie durchsuchen das Haus, aber sie können ihn nicht finden. Sie gehen in den Garten, und là sehen sie? Hoca hat an einem Ast des Baumes einen großen Topf aufgehängt. Unter dem Topf befindet sich eine brennende Kerze. Der Hoca sitzt vor dem Topf. Die Gäste fragen: "Ist das Hodja?"
    - “Wenn das Wasser kocht, bà bầu Reis hinein und mache daraus eine Suppe für euch; sagt Hodja. Sie sagen: “Kann man mit einer Kerzenflamme Wasser kochen? "Warum nicht?", Sagt Hodja. "Wenn ein Mann sich von einem entfernten Licht erwärmen kann, warum kann ein großer Topf nicht durch eine Kerzenflamme zoom Kochen gebracht werden?"
           

    KEINE BESCHWERDEN ÜBER DEN FRÜHLING

    Jemand sagt zu Nasreddin Hodja:
    - “Die Menschen sind sehr seltsam. Im Sommer beschweren sie sich, ‚es ist zu ấm, im Winter, es ist zu kalt."
    Daraufhin antwortet der Hodja:
    - “Sei ruhig! Du Unerfahrener! Wer beschwert sich über den Frühling? ”

          TRANG WEB HÀN QUỐC - BART SCHWARZER

    Eines Tages geht der Hoca zum Friseur, um seine Haare schneiden zu lassen. Seine Haare sind weiß, aber sein Bart schwarz. Einer seiner Freunde Frag ihn:
    - "Hodja, warum sind deine Haare weiß, obwohl dein Bart vậy schwarz ist?"
    Hodja Gibt Antwort:
    — “Es ist ganz leicht zu beantworten, mein Freund. Meine Haare sind 20 Jahre älter als mein Bart.” 

               ALLE VIER TRONG EINEM BETT

    Einige Jahre nach Tode seiner Frau heiratet der Hoca eine Witwe. Doch seine jetzige Frau kann ihren ersten Mann nicht vergessen. Jeden Abend, wenn sie im Bett sind, weint sie.
    - xông Oh, mein armer Mann. Là warst du doch für ein guter Mensch! Hồi Eine Zeit lang sagt der Hoca nichts, obwohl ihm das Getue seiner Frau nicht gefällt. Eines Abends, als seine Frau wieder anfängt, kann er sich nicht mehr beherrschen und wirft sie aus dem Bett.
    Seine Frau ist völlig verdattert und sagt:
    - Có phải là machst du, hast du den Verstand verloren không? Hod Hodja antwortet gereizt:
    - ch ch ke er me Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann Mann. Tôi không chắc bạn đang làm gì! Ist Bett zu schlafen. Es

             
                HILFE DURCH NACHebarN

    Sie Fragen den Hodja:
    - ann Kann ein hundertjähriger Mann ein Kind bekommen?
    — “Wenn er einen etwa fünfundzwanzig, dreißig jährigen Nachbarn hat, geht es!”

            
                              WIR SIND ARM

    Eines Tages erkrankt Hocas Frau. Die Nachbarn sehen, dass der Hoca sich nicht um seine Frau cummert. Weder holt er einen Arzt noch Medikamente.
    Ein Nachbar kann es nicht mehr mit ansehen, stellt sich vor den Hoca und Fragt: Hồi Hoca, là du machst, ist nicht richtig. Deine arme Frau liegt zu Hause. Und du kümmerst dich gar nicht um sie. Ist das richtig? Warum holst du keinen Arzt?
    Thuốc chống hăm Nasreddin Hodja:
    - của Wofür brauchen wir einen Arzt? Wir sind cánh tay. Wir können auch ohne Arzt sterben.
                     
       TẤT CẢ

    Eines Tages kommt ein armer Mann. Er sagt từ Ich bin Besuch von Allah Hạ Hodja antwortet:
    - Sie Sie sind an der falschen Adresse, mein Sohn. Dessen Haus ist nicht hier, sondern dort! Khăn Private zeigt auf die Moschee.

               DER BETTLER

    Eines Tages a einem sonnigen Chữ ký của Hoca aufs Dach, um die kaputten Ziegeln gegen neue auszutauschen. Er schwitzt Blut und Wasser.
    Trong diesem Augenblick hat es an der Genre geklingelt. Hodja sieht jemanden vor der Tür, den er nicht kennt. Bevor der Hoca ihn gefragt hat, ruft der Mann laut: "Mein Hodja, kannst du für einen Moment herunterkommen? Ich möchte dir eine wichtige Sache erzählen. "
    Hodja steigt, sich den Schweiß abwischend, người hinunter.
    Er ist sehr aufgeregt, deshalb kommt er schnell hinunter.
    Er kommt, und der Fremde sagt bittend: "Herr Hodja, Um Gottes Willen, gib mir ein Almosen!"
    Als der Hoca begreift, dass der Bettler ihn reingelegt hat, wird er sehr wütend. Aber er lässt es nicht hastenen. Er geht zur Treppe und sagt: "Lass uns mal hinauf steigen!"
    Der Bettler sẽ etwas vom Hodja, deswegen Steigt er auch hinauf und sagt: "Mein Hodja, Allah hành xử dich!"
    Nachdem der Hoca mit dem Bettler hinaufgestiegen ist, drückt er sich und sagt:
    "Jetzt sind wir quitt, na los. Allah là alles alles geben. "

                DER MUT DES HOCAS

    Der Hoca wird der Untaten, chết Timur seinem Volke zufügt, überdrüssig. Eines Tages riskiert der Hoca alles und geht zum Schloss. Den Wächtern, die Hocas Eintritt verhindern wollen, sagt er mit strengem Tôn giáo: "ich will den Padischah sehen. ich habe mit ihm etwas zu besprechen. "
    Der Wächter geht, ohne etwas zu sagen zu Timur und sagt:
    "Ein nên chú ý đến Nasreddin Hoca ist draußen, er sẽ Sie unbedingt sehen. Oblehl ich sage, dass er nicht reinkommen kann, lässer sich nicht abweisen. Er sieht auch sehr unwillig aus ". Timur sagt: "Lasst ihn reinkommen!"
    Giáo sư van der Als hinträt Timur, Timur stellt chết üblich các Höflichkeitsfrag thời điểm Nasreddin Hodja. Darin sagt zum Giáo sư Timur wohlwollend mit ganz ruhiger und Stimme: "Bitte giáo viên, wolltest du mich sehen. Sage, worüb là grämst du dich? "
    Hodja nói erwidert sehr BOSE: "Mein Sultan, ich weiß, là ich werde machen, wenn du mit deiner từ ungerech Behandlung gegenüber dem Volk nicht aufhörst oder wenn du nicht trong Kurz Zeit von hier weggehst."
    Timur versetzt wütend: “Tatsächlich? Ngoài ra, du weißt, was du tun wirst… Sag mal, was du machen wirst? ” Nun wird der Hoca sanft und mit nhàn nhạt, weicher Stimme sagt er: “Ach, mein Padischah, bitte werden Sie nicht wütend… Wenn Sie nicht weggehen, gehe ich mit den Einwohnern von Akşehir von hier weg…”

    GLEICHES MIT GLEICHEM VERGELTEN

    Timur, der im Ankara-Krieg siegt, verenameitet trong ganz Anatolien Furcht und Schrecken. Er verteilt unter Zwang die Elefanten, die in seinem Heer sind, in die Dörfer, damit sie bốn gepflegt und gefüttert werden. Schickt tư nhân trong jedes Dorf einen Elefanten. Schickt tư nhân auch einen in Dorf von Nasreddin Hodja. Dieser Elefant ist sehr groß. Er frisst, là er findet und wird nie satt.
    Trong alle Ecken và Winkel fliehend denken die Dorfbewohner: on von dieem Tier kann uns Nur der Hoca befreien chanh und gehen zum Hoca. Oca Herr Hoca, du weißt, là người đầu tiên của Unglück wir am Hals haben. Mach là du machen kannst, und rette uns von dieem Unglück, cắn sie.
    Vì vậy, wenig auch der Hoca an die Sache heran will, bedauert er am Ende die Lage der Dorfleute. Cút Gut, gehen wir zu Timur und spechen mit ihm. Aber ihr musst mit mir kommen! Ihr Wisst ja, dass Macht durch Einheit entsteht Hướng ann Dann machen sie sich alle auf den Weg.
    Aber, wo ist das Herz der Dorfleute, mit Timur zu spechen?
    Der eine verdrückt sich auf dem Weg, der andere vor dem Schloss.
    Sie lassen den Hoca allein, vor Timur gợi ý, bắt đầu der Hoca zu spechen: Hồi Mein Großer Sultan, người chết Elefant Nhẫn
    Dann schaut er nach rechts und links und hinter sich. aber
    da ist niemand. Riêng weh sehr zornig.
    Als Timur sieht, dass der Hoca schweigt und sich umschaut, sagt er: Cảnh Warum hast du geschwiegen? Bitte erzähle deinen Kummer! Du
    sẽ ja etwas sagen. Gnädiger Herr, se dem dem mit mit In mit mit mit mit mit mit mit mit mit mit mit den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den Timur: đỉnh Ach, cũng vậy, ihr wollt noch einen Elefanten! Recht gerne, natürlich werde ich euch noch einen schicken.
    Die auf Hocas Rückkehr wartenden từ Bauern holen gegen Abend
    heimkehrenden Hoca ab und umringen ihn. Sie steilen viele Fragen: mũ Có phải mũ Timur gesagt? Là ist passiert? Hast du gute Nachrichten Bố usw Từ Über diee Fragen lacht der Hoca vor sich hin und sagt: Hồi Bereitet mein Geschenk für die gute Nachricht vor! Ich habe euren Kummer erzählt. Timur ist rất zufrieden, Weibchen des Elefanten schickt d.

                ĐƯỜNG SOMmerLICHER

    Một einem heißen Sommertag về mặt tâm linh Hoca und seine Frau auf dem Dach. Seine Frau streitet mit ihm und ambchimpft ihn ohne Grund.
    - Fra Fraen! Sei vẫn thế! Gib mir doch wenigstens im Bett meine neutge Ruhe! Doch hat er vergessen, dach sie auf dem Dach geruht haben. Knall im Garten. Die herbeieilenden Nachbarn sind erstistic, từ Hoca auf dem Boden zu finden und Fragen ihn, wie die geschehen ist
    - k Das kann ich euch nicht erklären. Das kann Nur der verstehen, selbst heruntergefallen ist.

    makyuzxnumx
    Người tham gia

    cảm ơn

    mikail
    Người tham gia

       Cách công dân nông dân của tôi, makyuz thân mến Tôi biết có bao nhiêu, Sakıp Sabancı Một công dân của mạng lưới của chúng tôi, cảm ơn bạn rất nhiều. Sự tò mò của chúa tể nước Đức. Tôi cũng thích nó như một nguồn gốc làng. Thật là một bất ngờ tốt đẹp. ;D ;D ;D Cảm ơn rất nhiều!

    các feritc
    Người tham gia

    Hoặc phần thú vị của công việc này là tôi không trùng với những ý tưởng này trước đây, vì vậy tôi đã có rất nhiều niềm vui và làm việc bằng tiếng Đức. Thanks: Các FERITC

    mikail
    Người tham gia

      Kính gửi Feritcan; Thật tốt khi bạn được giải trí. Vì vậy, nỗ lực đã không lãng phí. Chúc các bạn thành công.

    xanh lên
    Người tham gia

    dankxnumx

    baracudax
    Người tham gia

    thưa thầy, chúng em sẽ có cơ hội dạy văn hóa và văn hóa của chúng ta. Cảm ơn vì sự cố gắng của thầy ..

    mikail
    Người tham gia

    Cảm ơn bạn rất nhiều, Baracudax thân mến, chúc bạn thành công.

    ctnrock
    Người tham gia

    nhưng cảm ơn nhiều + rep :)

    danh dự gs
    Người tham gia

    Cảm ơn thầy cô. :) phần tốt

    tamamoz Bremen
    Người tham gia

    Bạn có thể viết bản dịch của Ich stecke darin?

Hiển thị 10 câu trả lời - 1 đến 10 (tổng cộng 10)
  • Để trả lời chủ đề này Bạn phải đăng nhập.