Những bài thơ Đức – 1

CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN VỚI DIỄN ĐÀN ALMANCAX. BẠN CÓ THỂ TÌM HIỂU TẤT CẢ THÔNG TIN BẠN TÌM HIỂU VỀ ĐỨC VÀ NGÔN NGỮ ĐỨC TRONG DIỄN ĐÀN CỦA CHÚNG TÔI.
    biên tập viên
    người truy cập

    Là người đàn ông kỳ lạ klug
    Tag für den vergangenen.
    Doch niemals klug genug
    Für den, nói kommen mag.

    [Hr]

    Là ich habe, sẽ ich nicht vermoreen,
    aber wo ich bin, sẽ ich nicht bleiben,
    aber die ich liebe, will ich nicht verlassen,
    aber die ich kenne, sẽ ich nicht mehr sehen,
    aber wo ich lebe, da sẽ ich nicht sterben,
    aber wo ich sterbe, da will ich nicht hin,
    bleiben sẽ ich, wo ich nie gewesen bin.
    Thomas Brasch Vận chuyển 32. Versuch auf einem untergehenden. 1977

    TÔI CÓ; Tôi không muốn thua
    NÓ Ở ĐÂU; tôi không muốn ở lại,
    My Favorite; Tôi không muốn rời đi,
    BIẾT của tôi; Tôi không muốn nhìn thấy nữa,
    Nơi tôi sống; Tôi không muốn chết ở đó,
    VỊ TRÍ ĐO LƯỜNG; Tôi không muốn đến đó,
    Tôi muốn ở một nơi mà tôi chưa bao giờ đến.
    Thomas Brasch Cargo 32 Ship Một người đàn ông sống trong nỗi sợ chết vào lúc hoàng hôn.

    [Hr]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück,und ich weiss,es war nicht dieer schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    Khi tôi rời đi mà không có xe, anh ta đi, tôi tìm một chủ đá.
    [Hr]

    aschil
    Người tham gia

    Cảm ơn vì tất cả những bài thơ bạn đã thêm bạn bè. :)  Hãy chăm sóc bản thân…

    seymaxnumx
    Người tham gia

    một bài hát lời bài hát cookk acut lutfenn !!!

    tôi seruzluy
    Người tham gia

    Unsympatisch (tiếng Đức)

    Moralisch bin ich im tiefststand,
    du hast keinen Wert trong meinen Augen.
    Vergessen habe ich deinen Namen,
    cử chỉ habe ich dich aus meinem Herzen.
    Hummer.
    Wegen dir bin ich trầm cảm…

    Meine Feinde haben sich gefreut,
    meine Freunde sind erbittert.
    Arm genommen từ Manche haben mich auf den,
    haben hinter meinem Rücken gelacht.
    Deine unreue hat bei mir einen Schandfleck gợi ý,
    dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…

    Du bist mir nun unympatisch
    meine liebesglutt ist erloschen.
    Hummer.
    Wegen dir bin ich trong trầm cảm geraten,
    bleib mir dương xỉ…

    Diese Liebe ist nun erloschen
    Uns zeigt sich n das ende des Weges.
    Ich nie chết không rõ ràng.
    Es hat mein Herz genau mittendurch zerrissen.

    Autor: Sedat Erdogdu
    Übersetzung: Sami Gozbasi
    Correk: Erika Santoro & Yakup icik

    bực mình

    Index làm căn cứ, bạn rơi khỏi tầm mắt của tôi
    Tôi quên tên của bạn, tôi đã xóa trái tim tôi
    Xấu hổ như tôm hùm chiên
    Tôi đã đi trên những chuyến đi, vì bạn ...

    Kẻ thù vui mừng, bạn bè buồn bã
    Một số cười và cười sau tôi.
    Sự phản bội của bạn, trên trán tôi
    Nó để lại một vết bẩn dù tôi có rửa đi chăng nữa ...

    Bạn đang bị ác cảm, bây giờ bạn đang nói với tôi
    Tro tàn của tôi bị lạnh
    Xấu hổ như tôm hùm chiên
    Tôi đã đi du lịch, đừng đến quá gần ...

    Cuốn sách tình yêu này bây giờ bị xoắn
    Dường như với chúng ta cách để chia tay
    Tôi không bao giờ mong đợi bạn sẽ bị phản bội.
    Anh chia đôi trái tim tôi.

    Lời: Sedat ERDOĞDU

    esma 41
    Người tham gia

    CBA
    chết Katze lief im Schnee,
    und als sie wieder rauskam,
    da hat sie weiße Stiefel an.
    Oh jemineh, oh jemineh,
    chết Katze lief im Schnee.

    CBA
    das Kätzchen lief zur Höh ',
    es leckt ihr kaltes Pfötchen kiềm chế
    und putzt sich auch das Näselein
    und ging nicht mehr im Schnee. :)

    inatcixnumx
    Người tham gia

    Du Kamst Nicht

    wieder habe ich một dich gedacht
    ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
    deine blicke, wie ein Reh
    dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
    dein festivalhalten meiner tay
    một chiến binh deine gefühle habe ich gedacht.

    wieder habe ich một dich gedacht
    du warst wie mein wasser, wie mein brot
    meine Welt chiến tranh nên leer
    ohne dich, weit weg von.

    wieder habe ich một dich gedacht
    deine hände ở meinen
    mũ dein herz trong tay meiner gekämpft
    Bạn sẽ tốt nhất nếu không có sự mất mát
    als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
    Sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
    deine lippen ganz trocken
    deine kích thích mũ immer gezittert
    deine augen ganz feucht
    gott
    du hast geschworen, es wird nicht enden sagtest du
    lễ hội
    statt ohne dich zu sein
    gehe ich liebe unter die erde, sagtest du
    chết worte finden một halb aus deinem munde zu kommen
    dein ganzer đường mù gezittert.

    wieder habe ich một dich gedacht
    als ich alleine trong meinem zimmer, bei mir war
    Tất cả những gì bạn phải làm là chăm sóc bản thân.
    als ob ich am leben wieder
    ohne zu essen, ohne zu trinken
    habe ich ständig dich beobachtet
    Tuy nhiên, đây không phải là một ý tưởng tốt.
    als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.

    wieder habe ich một dich gedacht
    tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…

    Tác giả: Yakup icik

    inatcixnumx
    Người tham gia

    Bạn đã không đến

    Tôi lại nghĩ về bạn
    Tôi không biết mình đã tưởng tượng bao nhiêu lần
    Gazelle như linh dương
    Cơ thể Kizinca
    Simsiki
    Tôi nghĩ về cảm giác ấm áp của bạn.

    Tôi lại nghĩ về bạn
    Như thể bạn là bánh mì của tôi
    Nó giống như thế giới chết tiệt của tôi
    Không có em mà không có em.

    Tôi lại nghĩ về bạn
    Tay trong tay tôi
    Trái tim bạn đang lưu thông trong lòng bàn tay tôi
    Bạn đã không muốn rời khỏi tay tôi
    Giống như bạn đang trốn trong vòng tay của tôi.
    Bạn muốn họ không nhìn thấy hoặc nghe thấy.
    Môi khô
    Giọng nói của bạn luôn run rẩy
    Nhìn kìa, tay em đang run lên.
    Mắt ẩm
    Bạn đã luôn cầu xin Chúa
    Bạn đã thề rằng bạn đã kết thúc.
    Simsiki
    Thay vì không có bạn
    Bạn nói tôi sẽ đi đến đất.
    lời nói bắt đầu đi ra giữa chừng
    Toàn thân bạn run rẩy.

    Tôi lại nghĩ về bạn
    Chỉ trong phòng của tôi
    Nó giống như cảm xúc của tôi có ý nghĩa.
    Giống như tôi được kết nối với cuộc sống một lần nữa
    Không ăn
    Tôi đã luôn theo dõi bạn
    Như thể tôi được sinh ra một lần nữa
    Giống như tôi đã có hạnh phúc lần đầu tiên.

    Tôi lại nghĩ về bạn
    Anh đợi em mấy ngày rồi mà em không đến...

    Tác giả: Yakup icik

    Cảm ơn ngài cho ngài.
    Nhưng ở đây chúng tôi chỉ chia sẻ những bài thơ Đức.
    Trân trọng esma 41

    IGMG-Frankfurt
    Người tham gia

    Ich liebe chết Liebe
    Chết Liebe liebt mich
    Aber den ich Liebe
    Die liebt mich nicht….

    Tôi thích yêu
    Yêu tôi để yêu
    Nhưng người tôi yêu
    Anh ấy không yêu tôi….

    3,14
    Người tham gia

    Worte sind der Seele Bild

    Worte sind der Seele Bild -
    Nô-ê Bild! sie sind ein Schatten!
    Sagen herbe, deuten nhẹ,
    Là wir haben, là wir hatten. -
    Wir hatten, wo ist's hin?
    Und was ist's denn, was wir haben? -
    Nun, wir spechen! Rasch im fliehn
    Haschen wir des Lebens Gaben.

    Johann Wolfgang von Goethe

    (Rhein und Main, Aussicht,
    từ 16. Tháng 8 1815)

    3,14
    Người tham gia

    Du und ich

    Du und ich!
    Wunschlose Seligkeit
    Strömt deine Nähe über mich.
    Der Alltag wur zur Sonntagszeit,
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    Ừm Und Menschengöttlichkeit
    Fühl 'ich bei dir durch dich.

    Đã được gewesen, weiß ich kaum.
    Die enge Welt wird weiter Raum.
    Und Holz wird Nhà hàng Eisen Nhận xét, Eisen Holz
    Und Stolz kỳ lạ Demut, Demut Stolz.
    Gar wunderbare Weisen
    Singt dann bei seinen Kreisen
    Mein Blut im Paradies für mich.
    Es haben alle Wünsche Ruh', –
    Ich weiß nicht mehr, wer bist dann du.
    Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

    Max Dauthendey

    3,14
    Người tham gia

    Nähe des Geliebten

    Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
        Vom Meer erstrahlt;
    Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
        Trong mạch nha Quellen.

    Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
        Der Staub sich hebt;
    Stege trong tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen
        Der Wandrer bebt.

    Ich hor dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
        Die Welle steigt;
    Tôi vẫn còn Haine geh ich oft zu lauschen,
        Wenn alles schweigt.

    Ich bin bei dir, se seuch auch noch so ferne,
        Du bist mir nah!
    Die Sonne chìm, hói leuchten mir die Sterne.
        Anh ơi du da!

    Johann Wolfgang von Goethe
    (1795)

    esma 41
    Người tham gia

    3,14 ...

    Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht weist hinaus und hinüber Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins Tuyệt đối !!!

    Ist das richtig?

    3,14
    Người tham gia

    –> Wow, wow, wow… Bạn beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, mức lương. Tôi xin miễn phí. Đây nhé. :)

    Und ja, das ist richtig.

Hiển thị 12 câu trả lời - 31 đến 42 (tổng cộng 42)
  • Để trả lời chủ đề này Bạn phải đăng nhập.