> Diễn đàn > Châm ngôn Đức, Những từ hay, Thơ, Truyện, Thông điệp Đức > Những bài thơ Đức – 1
-
Là người đàn ông kỳ lạ klug
Tag für den vergangenen.
Doch niemals klug genug
Für den, nói kommen mag.
[Hr]Là ich habe, sẽ ich nicht vermoreen,
aber wo ich bin, sẽ ich nicht bleiben,
aber die ich liebe, will ich nicht verlassen,
aber die ich kenne, sẽ ich nicht mehr sehen,
aber wo ich lebe, da sẽ ich nicht sterben,
aber wo ich sterbe, da will ich nicht hin,
bleiben sẽ ich, wo ich nie gewesen bin.
Thomas Brasch Vận chuyển 32. Versuch auf einem untergehenden. 1977TÔI CÓ; Tôi không muốn thua
NÓ Ở ĐÂU; tôi không muốn ở lại,
My Favorite; Tôi không muốn rời đi,
BIẾT của tôi; Tôi không muốn nhìn thấy nữa,
Nơi tôi sống; Tôi không muốn chết ở đó,
VỊ TRÍ ĐO LƯỜNG; Tôi không muốn đến đó,
Tôi muốn ở một nơi mà tôi chưa bao giờ đến.
Thomas Brasch Cargo 32 Ship Một người đàn ông sống trong nỗi sợ chết vào lúc hoàng hôn.[Hr]
Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück,und ich weiss,es war nicht dieer schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….
Khi tôi rời đi mà không có xe, anh ta đi, tôi tìm một chủ đá.
[Hr]
-
Cảm ơn vì tất cả những bài thơ bạn đã thêm bạn bè. Hãy chăm sóc bản thân…
một bài hát lời bài hát cookk acut lutfenn !!!
Unsympatisch (tiếng Đức)
Moralisch bin ich im tiefststand,
du hast keinen Wert trong meinen Augen.
Vergessen habe ich deinen Namen,
cử chỉ habe ich dich aus meinem Herzen.
Hummer.
Wegen dir bin ich trầm cảm…Meine Feinde haben sich gefreut,
meine Freunde sind erbittert.
Arm genommen từ Manche haben mich auf den,
haben hinter meinem Rücken gelacht.
Deine unreue hat bei mir einen Schandfleck gợi ý,
dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…Du bist mir nun unympatisch
meine liebesglutt ist erloschen.
Hummer.
Wegen dir bin ich trong trầm cảm geraten,
bleib mir dương xỉ…Diese Liebe ist nun erloschen
Uns zeigt sich n das ende des Weges.
Ich nie chết không rõ ràng.
Es hat mein Herz genau mittendurch zerrissen.Autor: Sedat Erdogdu
Übersetzung: Sami Gozbasi
Correk: Erika Santoro & Yakup icikbực mình
Index làm căn cứ, bạn rơi khỏi tầm mắt của tôi
Tôi quên tên của bạn, tôi đã xóa trái tim tôi
Xấu hổ như tôm hùm chiên
Tôi đã đi trên những chuyến đi, vì bạn ...Kẻ thù vui mừng, bạn bè buồn bã
Một số cười và cười sau tôi.
Sự phản bội của bạn, trên trán tôi
Nó để lại một vết bẩn dù tôi có rửa đi chăng nữa ...Bạn đang bị ác cảm, bây giờ bạn đang nói với tôi
Tro tàn của tôi bị lạnh
Xấu hổ như tôm hùm chiên
Tôi đã đi du lịch, đừng đến quá gần ...Cuốn sách tình yêu này bây giờ bị xoắn
Dường như với chúng ta cách để chia tay
Tôi không bao giờ mong đợi bạn sẽ bị phản bội.
Anh chia đôi trái tim tôi.Lời: Sedat ERDOĞDU
CBA
chết Katze lief im Schnee,
und als sie wieder rauskam,
da hat sie weiße Stiefel an.
Oh jemineh, oh jemineh,
chết Katze lief im Schnee.CBA
das Kätzchen lief zur Höh ',
es leckt ihr kaltes Pfötchen kiềm chế
und putzt sich auch das Näselein
und ging nicht mehr im Schnee.Du Kamst Nicht
wieder habe ich một dich gedacht
ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
deine blicke, wie ein Reh
dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
dein festivalhalten meiner tay
một chiến binh deine gefühle habe ich gedacht.wieder habe ich một dich gedacht
du warst wie mein wasser, wie mein brot
meine Welt chiến tranh nên leer
ohne dich, weit weg von.wieder habe ich một dich gedacht
deine hände ở meinen
mũ dein herz trong tay meiner gekämpft
Bạn sẽ tốt nhất nếu không có sự mất mát
als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
Sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
deine lippen ganz trocken
deine kích thích mũ immer gezittert
deine augen ganz feucht
gott
du hast geschworen, es wird nicht enden sagtest du
lễ hội
statt ohne dich zu sein
gehe ich liebe unter die erde, sagtest du
chết worte finden một halb aus deinem munde zu kommen
dein ganzer đường mù gezittert.wieder habe ich một dich gedacht
als ich alleine trong meinem zimmer, bei mir war
Tất cả những gì bạn phải làm là chăm sóc bản thân.
als ob ich am leben wieder
ohne zu essen, ohne zu trinken
habe ich ständig dich beobachtet
Tuy nhiên, đây không phải là một ý tưởng tốt.
als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.wieder habe ich một dich gedacht
tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…Tác giả: Yakup icik
Bạn đã không đến
Tôi lại nghĩ về bạn
Tôi không biết mình đã tưởng tượng bao nhiêu lần
Gazelle như linh dương
Cơ thể Kizinca
Simsiki
Tôi nghĩ về cảm giác ấm áp của bạn.Tôi lại nghĩ về bạn
Như thể bạn là bánh mì của tôi
Nó giống như thế giới chết tiệt của tôi
Không có em mà không có em.Tôi lại nghĩ về bạn
Tay trong tay tôi
Trái tim bạn đang lưu thông trong lòng bàn tay tôi
Bạn đã không muốn rời khỏi tay tôi
Giống như bạn đang trốn trong vòng tay của tôi.
Bạn muốn họ không nhìn thấy hoặc nghe thấy.
Môi khô
Giọng nói của bạn luôn run rẩy
Nhìn kìa, tay em đang run lên.
Mắt ẩm
Bạn đã luôn cầu xin Chúa
Bạn đã thề rằng bạn đã kết thúc.
Simsiki
Thay vì không có bạn
Bạn nói tôi sẽ đi đến đất.
lời nói bắt đầu đi ra giữa chừng
Toàn thân bạn run rẩy.Tôi lại nghĩ về bạn
Chỉ trong phòng của tôi
Nó giống như cảm xúc của tôi có ý nghĩa.
Giống như tôi được kết nối với cuộc sống một lần nữa
Không ăn
Tôi đã luôn theo dõi bạn
Như thể tôi được sinh ra một lần nữa
Giống như tôi đã có hạnh phúc lần đầu tiên.Tôi lại nghĩ về bạn
Anh đợi em mấy ngày rồi mà em không đến...Tác giả: Yakup icik
Cảm ơn ngài cho ngài.
Nhưng ở đây chúng tôi chỉ chia sẻ những bài thơ Đức.
Trân trọng esma 41Ich liebe chết Liebe
Chết Liebe liebt mich
Aber den ich Liebe
Die liebt mich nicht….Tôi thích yêu
Yêu tôi để yêu
Nhưng người tôi yêu
Anh ấy không yêu tôi….
Worte sind der Seele Bild
Worte sind der Seele Bild -
Nô-ê Bild! sie sind ein Schatten!
Sagen herbe, deuten nhẹ,
Là wir haben, là wir hatten. -
Wir hatten, wo ist's hin?
Und was ist's denn, was wir haben? -
Nun, wir spechen! Rasch im fliehn
Haschen wir des Lebens Gaben.Johann Wolfgang von Goethe
(Rhein und Main, Aussicht,
từ 16. Tháng 8 1815)Du und ich
Du und ich!
Wunschlose Seligkeit
Strömt deine Nähe über mich.
Der Alltag wur zur Sonntagszeit,
Unsterblich schlingt das Leben sich
Ừm Und Menschengöttlichkeit
Fühl 'ich bei dir durch dich.Đã được gewesen, weiß ich kaum.
Die enge Welt wird weiter Raum.
Und Holz wird Nhà hàng Eisen Nhận xét, Eisen Holz
Und Stolz kỳ lạ Demut, Demut Stolz.
Gar wunderbare Weisen
Singt dann bei seinen Kreisen
Mein Blut im Paradies für mich.
Es haben alle Wünsche Ruh', –
Ich weiß nicht mehr, wer bist dann du.
Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.Max Dauthendey
Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meer erstrahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
Trong mạch nha Quellen.Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
Stege trong tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen
Der Wandrer bebt.Ich hor dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt;
Tôi vẫn còn Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.Ich bin bei dir, se seuch auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne chìm, hói leuchten mir die Sterne.
Anh ơi du da!Johann Wolfgang von Goethe
(1795)3,14 ...
Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht weist hinaus und hinüber Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins Tuyệt đối !!!
Ist das richtig?
–> Wow, wow, wow… Bạn beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, mức lương. Tôi xin miễn phí. Đây nhé.
Und ja, das ist richtig.
- Để trả lời chủ đề này Bạn phải đăng nhập.